
【英文懶人包】「不好意思」英文怎麼說?台灣人最常用 5 種情境的道地表達法(2026 完整攻略)
如果要選一句台灣人每天說最多次的話,「不好意思」絕對名列前茅。
在便利商店結帳:「不好意思,我要加熱。」
在辦公室走道:「不好意思,借過一下。」
在會議室裡:「不好意思,我有不同看法。」
收到禮物時:「不好意思,讓你破費了。」
但當你需要用英文說「不好意思」的時候,你是不是只想到一個字——Sorry?
問題是,在英文裡,「不好意思」根本不只一個意思。用錯了,輕則語氣怪異,重則讓對方覺得你在道歉(其實你根本沒做錯什麼)。
這篇懶人包,幫你一次搞懂台灣人最常用的 5 種「不好意思」情境,每一種都附上道地英文表達、實用例句、以及台灣人最常犯的錯誤。看完這篇,你再也不會所有情況都說 Sorry。
情境一:真的做錯事了——道歉的「不好意思」
這是最直覺的用法,也是唯一真正適合用 Sorry 的情境。
適用場景:你遲到了、忘記回信、不小心撞到人、搞錯資料……真的需要為自己的行為道歉。
道地表達
I'm sorry.(通用道歉)
I apologize for…(正式道歉,職場常用)
My bad.(口語、輕鬆的道歉)
I'm sorry about that.(針對具體事件)
實用例句
🔹 "I'm sorry I'm late. The MRT was delayed."
(不好意思我遲到了,捷運誤點。)
🔹 "I apologize for the delayed response. Here's the updated report."
(不好意思回覆晚了,這是更新的報告。)
🔹 "My bad — I sent you the wrong file."
(不好意思,我傳錯檔案了。)
⚠️ 台灣人常犯的錯誤
很多台灣人習慣在 email 開頭寫 "Sorry to bother you",但其實你只是正常寫信,根本不需要道歉。過度使用 Sorry 會讓你在外國同事眼中顯得缺乏自信。
✅ 改成:"I hope this email finds you well." 或直接切入主題。
情境二:打擾別人——禮貌開場的「不好意思」
在台灣,我們問路、請人讓位、叫服務生,都會先說一聲「不好意思」。這不是道歉,而是禮貌的開場白。
適用場景:搭訕、問路、請人幫忙、在餐廳叫服務生、打斷別人。
道地表達
Excuse me.(最萬用,禮貌地引起注意)
Pardon me.(稍微正式,英式英文常用)
Hi, do you have a moment?(職場中禮貌地打斷同事)
實用例句
🔹 "Excuse me, is this seat taken?"
(不好意思,這個位子有人坐嗎?)
🔹 "Excuse me, could you tell me how to get to Taipei 101?"
(不好意思,請問台北 101 怎麼走?)
🔹 "Hi, do you have a moment? I need to run something by you."
(不好意思打擾一下,我想跟你確認一件事。)
⚠️ 台灣人常犯的錯誤
在餐廳想叫服務生時說 "Sorry!"——這會讓外國人一頭霧水,心想:「你在跟我道歉什麼?」
✅ 正確用法:"Excuse me!" 或直接舉手微笑,說 "Hi, could we order?"
情境三:麻煩別人了——表達感謝的「不好意思」
台灣人收到禮物、別人幫你開門、同事幫你處理事情,常常會說「不好意思」。但這個「不好意思」,其實表達的是感謝,不是歉意。
適用場景:別人為你做了什麼、你覺得自己麻煩到別人、收到意料之外的幫助。
道地表達
Thank you, that's so kind of you.(謝謝你,你真好。)
I really appreciate it.(我真的很感謝。)
You didn't have to do that!(你不用這樣的!——帶有驚喜感)
That's very thoughtful of you.(你真體貼。)
實用例句
🔹 同事幫你列印文件:
"Thank you so much — I really appreciate it!"
(不好意思麻煩你了,真的很感謝!)
🔹 朋友送你伴手禮:
"You didn't have to do that! That's so sweet."
(不好意思讓你破費了!你也太貼心了吧。)
🔹 客戶幫你轉介紹:
"That's very thoughtful of you. I truly appreciate the referral."
(不好意思麻煩你了,真的很感謝你的介紹。)
⚠️ 台灣人常犯的錯誤
同事幫你倒杯咖啡,你說 "Sorry"——對方內心 OS:「我幫你倒咖啡,你跟我道歉??」
✅ 請用 Thank you! 取代 Sorry。在英文文化中,感謝的力量遠大於道歉。
情境四:婉拒邀約——客氣拒絕的「不好意思」
台灣人拒絕別人時,幾乎都會加一句「不好意思」來緩衝。這個不是道歉,也不是打擾,而是軟化拒絕語氣的社交工具。
適用場景:拒絕邀約、無法參加活動、不同意提案、婉拒請求。
道地表達
I'm afraid I can't make it.(恐怕我沒辦法參加。)
Unfortunately, I'll have to pass.(很可惜,我得先跳過這次。)
I wish I could, but…(我很想,但是……)
I appreciate the offer, but…(謝謝你的邀請,但是……)
實用例句
🔹 同事約你週五聚餐:
"I wish I could, but I already have plans. Rain check?"
(不好意思,我已經有安排了。下次好嗎?)
🔹 客戶要求不合理的折扣:
"I appreciate the offer, but unfortunately that's below our minimum."
(不好意思,這個價格低於我們的底線。)
🔹 老闆問你週末能不能加班:
"I'm afraid I can't this weekend — I have a family commitment."
(不好意思,這週末我有家庭活動沒辦法。)
⚠️ 台灣人常犯的錯誤
直接說 "Sorry, no."——語氣太生硬,聽起來像在甩人。
✅ 加上理由或替代方案,讓拒絕更有溫度:"I'd love to, but I'm swamped this week. How about next Thursday?"
情境五:表達不同意見——委婉提出的「不好意思」
開會時想提出不同看法,台灣人常說:「不好意思,我有一個小小的建議。」這個「不好意思」是社交緩衝,讓反對意見不那麼尖銳。
適用場景:會議中表達異議、指出對方的錯誤、提供建設性回饋。
道地表達
I see your point, but…(我理解你的觀點,但是……)
That's a good point. I'd like to add…(說得好,我想補充……)
I might look at it differently.(我可能有不同的看法。)
Could I offer a different perspective?(我能提供不同的角度嗎?)
實用例句
🔹 同事提出的行銷方案你覺得有風險:
"That's a creative approach. I might look at it differently though — have we considered the budget constraints?"
(不好意思,這個方案很有創意,但我有不同看法——我們有考慮預算限制嗎?)
🔹 主管的數據解讀有誤:
"I see your point, but I think the data might tell a slightly different story. Could I share what I found?"
(不好意思,我理解您的觀點,但數據可能呈現的結果稍有不同。我可以分享我的發現嗎?)
🔹 跨部門會議中,想提出替代方案:
"Could I offer a different perspective? What if we tested both approaches on a smaller scale first?"
(不好意思,我能提供不同角度嗎?如果我們先小規模測試兩種方案呢?)
⚠️ 台灣人常犯的錯誤
用 "Sorry, but I disagree." 開頭——在英文商務場合中,這樣聽起來既道歉又對抗,非常矛盾。
✅ 用肯定對方 + 提出你的觀點的結構:先認可("That's a great point"),再轉折("I'd add that…")。
一張表格總結:5 種「不好意思」的英文對照
中文情境錯誤用法 ❌
道地用法 ✅
真的做錯事—I'm sorry. / I apologize.
禮貌開場 / 引起注意Sorry!Excuse me.
感謝 / 覺得麻煩到人Sorry…Thank you! / I appreciate it.
婉拒邀約Sorry, no.I'm afraid I can't. / I wish I could, but…表
達不同意見Sorry, I disagree.I see your point, but… / Could I offer a different perspective?
為什麼這件事很重要?
語言不只是文法和單字,更是文化思維的反映。
台灣人過度使用 Sorry,不是因為英文不好,而是因為我們用中文的「不好意思」邏輯在說英文。這種「中文思維直譯」是口說不自然的最大原因之一。
當你開始區分這 5 種情境,你會發現:
你的英文瞬間更有層次
外國同事覺得你更有自信
你的職場溝通更專業
你不再是「那個一直說 Sorry 的人」
這就是語感——不是背更多單字,而是在對的情境用對的表達。
想讓英文不再卡在「中翻英」模式?
現在加入超過上千位學員的Amnayalife 👉🏻馬上點擊連結 🔗 領取一堂免費公開課試上
開始找回你的職場英文的自信!

Amnayalife — 文化語境 × 語言邏輯。不只學英文,找回你在國際場合的聲音。




